October 7, 2004
FBI Audit Leaves Vital Questions Unanswered
by Sibel Edmonds
Glenn A. Fine, Inspector General
U.S. Department of Justice
950 Pennsylvania Avenue, NW Suite 4322
Washington, D.C. 20530-0001
Dear Mr. Fine:
I have reviewed the recently released redacted and unclassified version of your department's audit of the FBI's Foreign Language Program. Your report helps to bring badly needed attention to serious problems within the FBI's translation department; problems that must be corrected for the department to be effective in its role on the frontline of the war on terror. As you are aware, over two years ago I reported serious issues and problems within the FBI's translation units, with serious consequences to our national security and the war on terror. I am still awaiting the results of your long due report on the specific cases and issues I reported to your office and to the United States Senate. On one hand, this report draws attention to the problem of the backlog of untranslated intelligence by putting forth shocking numbers. On the other hand, other equally or more serious problems with even more significant consequences were completely ignored. Inaccurate translations due to incompetence and/or intentional acts, intelligence sabotaged by high security risk translators with questionable loyalties, criminal activities ranging from serious security breaches to facilitating the acts of sabotage, corrupt hiring practices, and serious mismanagement are among those issues that greatly impact the reliability and integrity of intelligence gathered and analyzed on the front lines, for as you state in the report
"The FBI's linguists play a critical role in developing effective intelligence and Counterterrorism information. Linguists are the first line of analysis for information collected in a language other than English."
Your report omitted information regarding tens of thousands of inaccurately translated documents. As you are fully aware, intentional mistranslations and mistranslations due to incompetence constitute a significant portion of the FBI's translated intelligence. According to your report, "more than 89,000 hours of audio and 30,000 hours of audio in other Counterterrorism languages have not been reviewed. Additionally, over 370,000 hours of audio in languages associated with counterintelligence activities have not been reviewed." Although these numbers by themselves are appalling, this data is misleading and not nearly complete, since it fails to also address the fact that of those documents considered translated, many were inaccurately translated, and the fact that of those documents considered reviewed but found "not pertinent to be translated" by translators, many were, and are, pertinent. The following are but a few questions and examples:
more
http://www.antiwar.com/edmonds/?articleid=3724