|
Edited on Sun Nov-02-08 09:41 AM by Youphemism
One thing that's disappointing about the transcripts I saw of the Palin crank call is that they didn't provide translations for the French phrases used -- which were a couple of my favorite parts. Also, it's important to realize just how silly this makes Palin look in Canada, when you know the context.
It's a minor pain to look these things up and most people don't speak French. I thought I'd provide those translations* here, so everybody is in on two very worthwhile jokes.
P: Oh, very good. We should go hunting together.
A: Exactly, we could try go hunting by helicopter like you did. I never did that. Like we say in French, on pourrait tuer des bebe phoques, aussi.
<<<we could kill some baby seals, too>>>
P: Well, I think we could have a lot of fun together while we're getting work done. We can kill two birds with one stone that way.
<...>
A: You know my wife is a popular singer and a former top model and she's so hot in bed. She even wrote a song for you.
P: Oh my goodness, I didn't know that.
A: Yes, in French it's called de rouge a levre sur un cochon, or if you prefer in English, Joe the Plumber...it's his life, Joe the Plumber.
<<<Lipstick on a Pig>>>
As someone who's so enthusiastic about vicious attacks, Palin should really appreciate these guys.
Other cultural notes:
A: That's the thing that I said to my great friend, the prime minister of Canada Stef Carse.
<<<The Prime Minister of Canada is Stephen Harper. Stef Carse is a Canadian Singer.>>>
A: I was wondering because you are so next to him, one of my good friends, the prime minister of Quebec, Mr. Richard Z. Sirois, have you met him recently? Did he come to one of your rallies?
<<<Richard Z. Sirois is an actor from Canadian screen and television comedies. Jean Charest is the Premier of Quebec. (Canada has only one Prime Minister. That's kinda built into the title.)>>>
----------
* Those who know French will know I chose a conversational, rather than a literal translation. Please don't grill me for that. I changed the voice, not the meaning, to reflect natural English.
|