I simply won't discuss the Bible with anyone who is not fluent in Hebrew and Aramaic.
This is why, besides it being riddled with outrageous contradictions, there is this. . .
Since Arabic languages are far more multi leveled and somewhat more poetic than Greek, Latin, and English, I've long been intrigued by the scholars who are fluent in Hebrew and Aramaic who translate the verses directly into English.
The etymology they present is really quite fascinating.
The Aramaic root of the word "enemies" is a "tangled knot."
The Aramaic root of the word "evil" means "unripe."
That suggests something that requires more sunlight (aka consciousness), nourishment, water (aka emotional support), and time (patience), though I've heard no one else elucidate it as such, but most metaphysicians don't live on farms. That perspective sure beats all the tiresomely unenlightened dualistic shadow projection that is bandied about so much these days.
"Blessed are the meek for they shall inherit the earth" translated directly becomes "Blessed are those who soften their hearts (emotional rigidity) because they are open to the full powers of nature."
"Love thine enemies" was translated by Neal Douglas-Klotz.
http://www.abwoon.com/ He was a guest on the visionary activist show recently.
http://www.kpfa.org/archives/index.php?arch=24231 It's well worth a listen.
The host is a colleague of mine and she described his interpretation as "a vast instruction manual of great mystery."
"Love thine enemies" = "Love your enemies. From a hidden place, unite with your enemies from the inside. Fill the inner void. That makes them swell outwardly and fall out of rhythm, instead of progressing step by step. They stop and start harshly out of time. Bring yourself back into rhythm within. Find the moment that meets with theirs', like two lovers creating life from the dust. Do this work in secret. This kind of love creates. It does not emote."
This sort of approach is reinforced in Jungian psychology and Buddhism.
That translation reminded me of this other one that I found many years ago though I don't have a clue of who translated it. I like it better than the one on Douglas-Klotz's site.
Lord’s Prayer*
Oh heavenly source of all radiance
Soften the ground of our being and carve out a space within us where your Presence can abide.
Fill us with your creativity so that we may be empowered to bear the fruit of your mission.
Let each of our actions bear fruit in accordance with our desire.
Endow us with the wisdom to produce and share what each being needs to grow and flourish.
Untie the tangled threads of destiny that bind us as we release others from the entanglement of past mistakes.
Protect us from being seduced by that which would divert us from our true purpose, but illuminate the redemptive opportunities of each passing moment.
For you are the ground and the fruitful vision, the creative power and fulfillment, as all is gathered and made whole once again.
*Translated directly from Aramaic to English instead of the traditional translation from Aramaic to Greek to Latin to English
Here's a very cool video
http://www.sedonadigitalarts.com/html/video_previews.htmlHere are two rather funny ones.
http://www.youtube.com/watch?v=nIBfNsPDw1I&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=ifKKlhYF53w