|
Below is quote a friend emailed me, it is from a novel by an algerian novelist (he writes in French), from a recent novel entitled The Sirens of Baghdad". I oufn it extremely moving, sad, and well written, and just wanted to share.
"Resté seul, je tourne le dos à la villle et me souviens de Kafr Karam....Kafr Karam est une bourgade misérable et laide que je n'échangerais pas contre mille kermesses. C'était un coin peinard, au large du désert. Auqune guirlande ne défigurait son naturel, aucun tapage ne troublait sa torpeur. Depuis des génération immémoriales, nous vivions reclus derrière nos remparts en torchis, loin du monde et de ses bêtes immondes, nous contentant de ce que Dieu mettait dans nos assiettes et le louant aussi bien pour le nouveau-né qu'il nous confiait que pour le proche qu'il rappelait à Lui. Nous étions pauvres, humbles, mais nous étions tranquilles. Jusqu'au jour où, dans les jardins de Babylone, des brutes bardées de grenades et de menottes sont venues apprendre aux poètes à être des hommes libres..."
I dare not even attempt to translate the whole thing, I will just give the last 2 sentences a try. The first few sentences describe a simple life in a forgotten little town, and then the last 2 sentence read, more or less: "We were poor, humble, but we were at peace. Until the day when in the gardens of Babylone, brutes with grenades and handcuffs have come to teach the poets how to be free people..." It sounds terrible in English, at least in my translation. The original French is lyrical and beautiful. And the whole thing speaks volumes about the inability to understand the cultural differences that are among the main reasons this whole thing is such a horrible disaster.
|