Journal of warstefan.kaempfer.free.fr/Pages/warjournal/ultim2.htm
Deuxième jour de guerre Second day of war (vendredi 21 mars 2003, (Friday, March 21, 2003, premier jour de printemps) First day of spring)
http://209.85.135.104/translate_c?hl=en&sl=fr&u=http://stefan.kaempfer.free.fr/Pages/warjournal/ultim2.htm&prev=/search%3Fq%3D%2522My%2Bonly%2Bson.%2BPresident%2BBush,%2Byou%2Btook%2Bmy%2Bonly%2Bson.%2522%26hl%3Den%26safe%3Doff%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:en-US:official%26hs%3Dhqc 9:00, Paris. It switches on the television. On fait du café. We make coffee. Le temps se couvre. The time is covered. On téléphone pour mettre la main sur une invitation pour le Salon du Livre. On the phone to get their hands on an invitation to the Salon du Livre. L’offensive terrestre a commencé. The ground offensive began. Les premiers morts américains et britanniques : il s’agirait d’un accident d’hélicoptère. The first dead American and British: it is a helicopter crash. Le Washington Post annonce que Saddam Hussein aurait été blessé lors d’un bombardement. The Washington Post announced that Saddam Hussein had been injured in a bombing. Les avoirs irakiens (1,7 milliards de dollars) sont gelés aux États-Unis. The Iraqi assets (1.7 billion dollars) are frozen in the United States. Pub. - On allume la radio. Pub. - It turns on the radio. Un correspondant est interrogé par téléphone: "Pour le moment il s’agit de ne pas affoler la population…" Ainsi, on utilise des armes "non-létales". A correspondent interviewed by telephone: "At the moment it is not to panic the population…" Thus, we use weapons of "non-lethal". La présentatrice demande des précisions : "des armes au carbone, paralysants… vous pouvez aussi utiliser certaines armes aux micro-ondes…" The announcer asked for clarification: "weapons carbon crippling… you can also use certain weapons microwave…"
9:25. Titres. "Les soldats (occidentaux) progressent dans le désert… Des dizaines de soldats irakiens se seraient rendus aujourd’hui…" - Certains puits de pétrole seraient déjà en train de flamber. 9:25. Titles. "Soldiers (Western) progressing in the desert… Dozens of Iraqi soldiers reportedly went today…" - Some oil wells are already in the process of burning. On aura eu le temps en douze ans de les miner tous. We will have had time in twelve years to undermine all. Ils pourraient exploser en même temps si tout espoir était définitivement perdu. - La presse parle d’une guerre des mots . They could explode at the same time if all hope was lost. - The press spoke of a war of words. Ce n’est pas nouveau. This is nothing new. Les guerres se sont toujours accompagnées de polémiques, d’insultes, de frasques rhétoriques. - "Édition spéciale toute la journée… avec tous nos envoyés spéciaux…" Wars have always been accompanied by controversy, insults, pranks rhetorical. - "Special Edition… all day with all our special envoys…"
"La caméra est embarquée sur un char à pleine vitesse… en direct sur CNN … ces images sont magnifiques… en route pour Bagdad, live sur CNN …" C’est donc également une guerre des images. "The camera is mounted on a tank at full speed… live on CNN… these images are beautiful… en route to Baghdad, live on CNN…" Therefore, it is also a war of images. Une nouvelle guerre-spectacle . A new war spectacle. À l’intention des couch-potatoes du monde entier. For those couch-potatoes worldwide. Qui regarde? Who's Watching? At-on fait la part de l’audience? Have we done the part of the hearing? Les écrans publicitaires sont-ils réévalués à la hausse, font-ils l’objet d’une sélection? Et : cette guerre ne permet-elle pas de faire le black-out sur toutes les autres informations, ou en tout cas de les reléguer au second plan…? The advertising are revalued on the rise, as they be selected? And: this war does not make it to the black-out on all the other information, or at least to relegate … the background?
"Dans le Sud du pays, trente puits de pétrole seraient en feu…" (déclaration du ministre de la Défense britannique). - Un expert met en doute l’information américaine selon laquelle Saddam Hussein serait blessé. "In the south, thirty oil wells are on fire…" (statement by the Minister of Defence UK). - An expert casts doubt on U.S. information that Saddam Hussein was injured. Une autre question se pose : celle de la désinformation ou, en bon argot, la question de l’ intox . Another question arises: that of misinformation or, in good slang, the question of the false. Les journalistes sont avertis : ils font entièrement partie du processus guerrier. Journalists are warned: they are fully part of the process warrior. Il n’ya plus de "neutralité" ou d’"objectivité", ces concepts si chers à l’École, et pourtant si utopiques… There is no more "neutral" or "objective", these concepts so dear to the school, and yet so utopian…
9:53. France-Info . "Jusqu’à trente-huit puits de pétrole auraient été incendiées dans le Sud du pays…" (déclaration du ministre de la Défense britannique). - Les chiffres montent. 9:53. France-Info. "Up to thirty-eight oil wells were burnt in the south…" (statement by the Minister of Defence UK). - The numbers rise. On parle du coup de poker des Américains qui voulaient éliminer d’entrée la tête du régime. There is talk of coup poker Americans who wanted to eliminate input head of the regime. C’est un échec. It is a failure.
Une autre radio: "La reconstruction aussi, ça remplit les poches…"(!) Another radio: "The reconstruction also, it fills the pockets…" (!)
10.00, BFM . On annonce une baisse du pétrole. 10.00, BFM. Announced a drop of oil. De nombreux vols ont été annulées sur le Moyen-Orient… Many flights were cancelled on the Middle East…
Un commentateur: "Les choses sérieuses vont commencer dans la vallée de l’Euphrate… mais l’issue ne fait aucun doute…" One commentator: "Serious things will begin in the valley of the Euphrates… but the outcome is no doubt…"
10:15. "Tous les indices européens sont orientés à la hausse… Le dollar se reprend face à la monnaie européenne…" 10:15. "All European indices are on the upside… The dollar resumed facing the European currency…"
Un commentateur: "La Turquie est quand même une pièce maîtresse dans le dispositif allié…" One commentator: "Turkey is still a cornerstone in the allied…"
Depuis hier, ses troupes sont massées à la frontière irakienne. Since yesterday, its troops are massed on the border of Iraq. La "question kurde" est au centre des préoccupations. The "Kurdish question" is a central concern.
Un autre commentateur: "C’est le gouvernement turc qui a pris de grosses responsabilités…" Another commentator: "The Turkish government has taken a big responsibility…"
On parle du nouveau parti musulman au pouvoir dans ce pays, qui change la "donne". There is talk of a new Muslim party in power in this country, changing the "deal".
Un autre commentateur: "Chacun de part et d’autre aura la mémoire longue… Tout va dépendre de la façon dont vont tourner les événements…" Another commentator: "Everyone on both sides have long memory… Everything will depend on how events will turn…"
10:26. "Les indices européens sont très bien orientées aujourd’hui…" 10:26. "European indices are well oriented today…"
La guerre des mots. The war of words. Zapping. Un habitant de Bagdad sur France-Info : "Si je suis parti c’est pas parce que j’avais peur, c’est parce qu’il n’y a plus de travail…" A resident of Baghdad on France-Info: "If I left it was not because I was afraid because there is more work…"
Toutes les Unes présentent la même vue nocturne de Bagdad. All Unes show the same night view of Baghdad.
Plus de travail. More work. Comme ici. Like here. Ou plutôt : pas d’argent pour payer les gens. Or rather, no money to pay people. La peur, c’est une autre affaire… Fear is another case…
10:30, France-Info . "Les chars américains continuent leur progression vers le Nord de l’Irak… Le ciel de Koweït s’est assombri de lourds nuages noirs… Les familles assistent en direct à la progression… En route pour Bagdad, live on CNN … Déploiement des troupes turques… Inquiétude chez les Américains… et surtout chez les Kurdes…Pour le moment, les troupes turques n’ont pas encore passé la frontière… Bush : ce ne sera pas une campagne de la demi-mesure … des rumeurs circulent sur l’état de santé même de Saddam Hussein… Les Quinze ont adopté un texte commun à Bruxelles hier soir… L’ambiance n’a pas été très chaleureuse… Hier soir, tous les yeux étaient tournés vers Jacques Chirac et Tony Blair… Les organisations humanitaires s’inquiètent… flot massif de réfugiés…" 10:30, France-Info. "American tanks continued moving northern Iraq… The sky was clouded Kuwait heavy black clouds… Families attending live on progression… En route to Baghdad, live on CNN… Deployment of Turkish troops… Concern… among Americans and especially among Kurds… For the time being, Turkish troops have not yet crossed the border… Bush: this will not be a campaign of half measures… rumors circulating on the state of health of Saddam Hussein… The Fifteen have adopted a common text in Brussels yesterday evening… The atmosphere was not very warm… Yesterday evening, all eyes were turned to Jacques Chirac and Tony Blair… Humanitarian organizations are worried… massive flow of refugees… "
Oui, les réfugiés de la pauvreté planétaire. Yes, refugees of poverty level. Et les manifestations des pacifistes. And the manifestations of pacifists. 500.000 en Espagne. 500,000 in Spain. La Puerta del Sol a été occupée par 50.000 à 100.000 manifestants. La Puerta del Sol was occupied by 50,000 to 100,000 demonstrators. On a demandé la démission du gouvernement Asnar. It called for the resignation of government Asnar.
Sarkozy dit qu’il n’ya pas de menace précise d’attentats terroristes en France. Sarkozy said there was no specific threat of terrorist attacks in France.
"Les valeurs française sont en nette hausse ce matin… CNN diffuse en continu les images de la guerre…" La présentatrice parle d’une guerre des images . "The values of France are in sharp rise this morning… CNN broadcasts continuous images of the war…" The announcer spoke of a war of images. Comme quoi, on n’invente rien… Mais est-ce que ces gens pensent lorsqu’ils parlent? Like what, it not inventing anything… But what do these people think when they speak? Ont-ils conscience de toutes les implications de ce qu’ils disent? Are they aware of all the implications of what they say? puisqu’ils sont partie intégrante du processus, puisque tout va tellement vite lorsque certains passent à l’acte… They are an integral part of the process, since everything is so fast when certain pass to the act…
10:45, France-Info . Les Britanniques ont pris possession des stations de pompage sur la péninsule de Fao. 10:45, France-Info. Britons have taken possession of pumping stations on the Al Faw peninsula. Ils imposent un black-out sur leur progression. - Le trafic RATP est perturbé toute la journée à Paris. They impose a blackout on their progress. - The RATP is disrupted traffic throughout the day in Paris. La seule information qui sort un peu de la guerre. The only information that comes a little war. Quoique : c’est une grève. Whatever: it is a strike. Une sorte de guerre, donc. A kind of war, therefore. Sociale, celle-là… Sociale, that one…
Au fait, combien de fois le mot guerre sera-t-il prononcé aujourd’hui par les envoyés spéciaux, les commentateurs, les chroniqueurs, les spécialistes du monde entier? By the way, how many times the word war will it be delivered today by special envoys, commentators, columnists, experts worldwide?
"Mais c’est aussi une guerre des images avec l’omniprésence des télévisions américaines…" (bis) "But it is also a war of images with the omnipresence of American television…" (aa)
On donne dans la répétition sur France-Info . We give in the repetition on France-Info. Une sorte de boucle hypnotique de la façon officielle de parler des événements, de la façon officielle de commenter le passage à l’acte… A kind of hypnotic loop of the formal way to talk about the events, as official comment on the transition to act…
"On peut penser que… on se demande si c’est le Paris-Dakar , ou autre chose…" Le Paris-Dakar ! "One might think that… one wonders whether it is the Paris-Dakar, or something…" The Paris-Dakar! Nous voici donc vraiment dans le " Milithon "…!… Mais à quand l’arrivée glorieuse, et le relevé des compteurs …? We are here really in the "Milithon"…!… But when the glorious arrival, and noted… counters?
Rire inopiné de la présentatrice lorsqu’elle reprend l’antenne… Laugh nenamernega presenter when it recovers the antenna…
19:54, Arte : "Le reality-show de guerre est inventé." 19:54, Arte: "The reality show war is invented." Voici deux heures, l’offensive majeure a été déclenchée. Here two hours, the major offensive was triggered. La BBC annonce le décès d’un deuxième marine . The BBC announced the death of a second Marine.
20:00, France 2. Les bombardements ne cessent pas. 20:00, France 2. Bombing do not cease. "Aujourd’hui, c’est le jour A pour provoquer choc et stupeur chez l’ennemi. - Cette fois, c’est le bombardement massif… c’est tout le cœur administratif de Bagdad qui a été touché…- Est-ce que la ville est dans l’obscurité? - Non, elle n’est pas dans l’obscurité, il n’ya pas de couvre-feu, c’est un peu surréaliste…" - Les bombardiers B52 sont entrés en action avec, "dans leurs flancs, des dizaines de tonnes de bombes…" C’est le vétéran de l’aviation américaine. "Today is the day to cause a shock and amazement at the enemy. - This time, the massive bombardment… it is the administrative heart of Baghdad, which was hit… - Is it that the city is in darkness? - No, it is not in the dark, there is no curfew, it is a little surreal… "- B52 bombers went into action, "in their flanks, dozens of tons of bombs…" It is the veteran American aviation. On fait un historique. It is a historical fact. En fond sonore, un jingle de jeu vidéo, je me retourne : on montre des B52 . - Un envoyé spécial en direct: "On entend des DCA … il ya eu des tirs de mortier des forces irakiennes en direction des territoires kurdes…" - On relate la victoire américano-britannique à Oum Qasr. With background music, a jingle video game, I returned: it shows B52. - A special envoy Live: "We heard DCA… there was a mortar attack on Iraqi forces towards the Kurdish territories…" -- It recounts the US-British victory in Umm Qasr. Il ya eu une alerte au gaz chimique. There was a warning chemical gas. La situation est tendue… - La présentatrice: "Je vous propose maintenant le film des événements de la journée…" The situation is tense… - The announcer: "I suggest that we now the film events of the day…"
20:13, TF1 . Les Américains espèrent atteindre Bagdad dans trois ou quatre jours. 20:13, TF1. The Americans hope to Baghdad in three or four days. Un commentateur: "Images-symbole de reddition qui pourraient aussi être des images de propagande… Le nom de code qui circule chez les Britanniques et les Américains : défoncer la porte … Dans quarante-huit heures, le sort de cette guerre sera joué… sans précédent dans l’histoire de l’humanité… One commentator: "Images-symbol of surrender, which could also be images of propaganda… The code name circulating among British and the Americans: break the door… Within forty-eight hours, the fate of this war will be played without… precedent in the history of mankind…
20:40, France 2 . Un expert en questions stratégiques: "Tant qu’il y aura du courant à Bagdad, on ne sera pas dans une guerre massive… C’est une affaire très maîtrisée… C’est une guerre de libération… c’est ce pari qui est en train de se mener…" - Un amiral: "Si on doit se battre dans les villes, la guerre sera sale… Il y a plus de difficultés qu’ils (les Américains) ne le pensaient… Si le pari, qu’on évoquait, ne se réalise pas, il faudra bien faire une guerre de Bagdad…" - La présentatrice évoque le Vendredi de prières. 20:40, France 2. An expert on strategic issues: "As long as there power in Baghdad, we will not be in a war mass… It's very controlled… It is a war of liberation… it is this challenge which is being lead… "- Admiral:" If we must fight in the cities, the war will be dirty… There are more difficulties they (the Americans) would have thought… If the gamble, they evoked, is not achieved, we will have to fight a war from Baghdad… "- The announcer refers to the Friday prayers. Images d’Amman (Jordanie). Images of Amman (Jordan). Discours qui appellent au Jihad . Speeches which call for jihad. Au Caire, de nouveaux affrontements. In Cairo, new clashes. Commentaire: " Nous nous sacrifierons pour l’Irak , crie la foule… Irak, tiens bon face à la Croix …!… les canons à eau entrent en action…" Comment: "We will sacrifice for Iraq, the crowd shouted… Iraq, wish good face to the Cross…!… Water cannons into action…"
21:00, Bagdad (23:00, en temps irakien ). Un envoyé spécial: "Il ya cinq ou six minutes, on a eu droit à une salve de Tomahawk … absolument terrifiante…" 21:00, Baghdad (23:00, Iraqi time). Special envoy: "There are five or six minutes, we had the right to a salvo of Tomahawk… absolutely terrifying…"
23:15, France 3 . Sept puits de pétrole flamberaient dans la région de Bassora. 23:15, France 3. Sept flamberaient oil wells in the area of Basra. George W. George W. Bush tient un conseil de guerre à Camp David. Bush held a council of war at Camp David. Un commentateur: "On al’impression que George Bush veut faire le ménage dans la région… Depuis le 11 septembre, le président américain a décidé d’appliquer la doctrine de la guerre préventive…" One commentator: "One has the impression that George Bush wants to do the housework in the region… Since September 11, the American president has decided to apply the doctrine of preventive war…"
200.000 personnes ont manifesté pour la paix dans les rues d’Athènes. 200,000 people demonstrated for peace in the streets of Athens. Manifestations à Gaza, en Cisjordanie, en Égypte, en Jordanie, au Yémen pour l’Irak. Events in Gaza, the West Bank, Egypt, Jordan, Yemen to Iraq. Encouragements des attentats suicide. Encouragement of suicide. À Istanbul, 5.000 personnes sont descendues dans la rue en criant: "Maudite soit l’Amérique…!" - Un commentateur libanais: "Il est évident qu’il peut y avoir un ras-le-bol… c’est un volcan qui est éteint… c’est pour ça que les Américains veulent une guerre extrêmement rapide…" - Tony Blair: "La guerre ne se terminera pas rapidement…" - Reportage: La première offensive américaine s’abat sur Bagdad. In Istanbul, 5,000 people took to the streets shouting: "Cursed be… America!" - A Lebanese commentator: "It is obvious that there can be a fed… it is a volcano is off… is why the Americans want a war… extremely fast "- Tony Blair:" The war will not end quickly… "- Feature: The first American offensive strikes on Baghdad. En quelques minutes le cœur de la ville est en feu… Within minutes the heart of the city is in flames…
--------------
Page after page of minute by minute accounting of what happened...