A pro-Brexit editorial written in German has a problem: It's literally gibberish.
Source: Washington Post
A pro-Brexit editorial written in German has a problem: Its literally gibberish.
By Adam Taylor September 13 at 11:41 AM
As negotiations to leave the European Union drag on, much of Britain's tabloid press has frequently struck an indignant tone, blaming European allies for the slow progress.
However, one attempt to reach out to these Europeans to justify the pro-Brexit position has fallen flat on its face thanks to a rogue translation that resulted in Germanic gibberish.
The editorial in question appeared on the website of the Sun, a fervent Brexit supporter and Britain's best selling newspaper, on Sunday. It aimed to convince a European audience that its leaders were harming the E.U. by taking a hard-line stance on Brexit perhaps a reference to some sly English-language stories in the German press and so it was written in the German language.
That was the plan, at least. However, the ensuing article mangled the German language. There were grammatical mistakes in nearly every line, with some colloquial British phrases translated literally in a way that would make no sense to a German reader (pigheaded intransigence, for example, became schweinkopf-unnachgiebigkeit).
-snip-
Read more:
https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2017/09/13/a-pro-brexit-editorial-written-in-german-has-a-problem-its-literally-gibberish/